Lesson 1 of 0
In Progress

Amandine y El Bosque Imaginario – Amandine & The Imaginary Forest

  • English Version 

  • Spanish Version 

.

El reloj despertador de Amandine acababa de sonar y, como todos los lunes, Amandine salió de la cama con la garganta cerrada. El lunes era un día especial para Amandine. Ella no quería dormir el domingo por la noche. El lunes es día de recitaciones. 

Amandine’s alarm clock had just rung. Like all Mondays, Amandine got out of bed with a tightened throat. Monday was a special day for Amandine. She didn’t want to sleep Sunday night. Monday was the day of recitations.

Su mamá, viendo que el tiempo  pasaba, gritó,

Her mom, seeing she was pressed for time, shouted,

“¡Amandine! ¡Apresúrate y termina tu desayuno, llegaremos tarde!”

“Amandine! Hurry up and finish your breakfast, we are going to be late!”

Amandine respondió automáticamente.

Amandine answered automatically,

Si, Mamá.

“Yes, Mom.”

Ella se apresuró y se unió a su madre en el coche. Amandine llegó a tiempo. Pronto sería su turno. El estudiante que le precedía había terminado.

She hurried and joined her mother in the car. Amandine arrived on time. It was soon her turn. The student who preceded her finished.

“¡Muy bien mi querido Antoine, 20/20!” dijo el señor Moulinot, su maestro de escuela.

“Very good my dear Antoine, 20/20!” said Mr. Moulinot, his schoolmaster.

“Amandine, ¡es tu turno!”

“Amandine, it is your turn!”

Toda temblorosa, ella empezó a recitar el poema.

Trembling all over, she started to recite her poem.

“El cuervo y el zorro. Señor cuervo, ¡uh, cuervo! Subió sobre un árbol, ¡ah! En el árbol subió…”

The raven and the fox. Master fox, um,crow! Mounted on their tree, ah! On their tree mounted…”

¡Nada de su recitación estaba bien! El veredicto  final, 4/20. A Amandine no le gustaba memorizar. Ella pensaba, ¿qué importaba recordar todas esas historias?

Nothing about her recitation was right. The verdict was final: 4/20. Amandine did not like to memorize. She thought to herself, what does it matter to remember all these stories?

Un día, mientras caminaba hacia su casa, y de mal humor, ella conoció a un anciano, su barba larga y grisácea.

One day, while she was walking towards her house in a bad mood,she met an old man, his beard long and greying.

“¡Hola jovencita! ¿Por qué estás tan triste?

“Hey young girl! Why are you so sad?”

“¡No me gustan los lunes! Es el día de las recitaciones. ¡Todos estos cuentos son nada más que mentiras, cosas que no existen!

“I don’t like Mondays! It is the day of recitations. All the stories are nothing but lies, things that don’t exist!”

El anciano saltó sorprendido.

The old man jumped in surprise.

“¡Pero mira! ¡Todos esos cuentos son bonitos y muy buenos!

“But, look! All those stories are beautiful and really good!”

“¡No le creo!”

“I don’t believe you!”

“¡Qué buena broma!”   

“What a good joke.”

“Está bien, compruébelo.”

“Okay, prove it to me.”

Al anciano con apariencia de  mago no parecía  importarle.

The old man with looks like a wizard did not let it bother him.

“¡Es tu deber descubrir la verdad, pequeña niña! Pero yopuedo ayudarte. Esta es una fórmula mágica – ¡te permitirá descubrir la verdad por tu cuenta!”

“It is for you to discover the truth, little girl! But I can help you. Here is a magical formula – it will let you discover the truth on your own!”

“¡Usted  está bromeando!”

“You are kidding me!”

Amandine, quien no creía en magia, continuó su camino.

Amandine, who did not believe in magic, continued on her way.

“Como tú quieras, querida.”

“Have it your way, my dear.”

Amandine llegó a su casa. Mientras tomaba su merienda,  abrió su libro para revisar sus tareas. Para su sorpresa, un mensaje las había reemplazado, como si fuese magia. En letras doradas, decía:

Amandine arrived at her place. Taking her snack, she opened her textbook to check on her homework. To her surprise, a message replaced it, as if by magic. Written in golden letters, it said:

Querida Amandine, ponte delante del amanecer. ¡No te engañes! ¡Dí el nombre de uno de tus poemas y di Poof! Luego respira. Firmado, El Mago.

Dear Amandine, put yourself beside the sunrise. Do not fool yourself! Give the title of one of your recitations and say Poof! Then breathe. Signed, The Magician.

El robó mi libro para escribir en él, seguro, pensó dentro de sí misma. ¡Veremos que dice mañana de noche! Pero ella no lo vio y pasó un mes.

He stole my textbook to write in it, for sure, she thought to herself. We will see what he says tomorrow night! But she did not see him and a month passed.

Mientras tanto, ella se mudó. En su nuevo cuarto, por casualidad, desde su escritorio podía ver el amanecer. Un día, Amandine intentó, pobremente, aprender su recitación. No lo recordaba.

In the meantime, she moved. In her new bedroom, by chance, her office overlooked the sunrise. One Sunday, Amandine tried, poorly, to learn her recitation. It did not come to her.

Frustrada,  cerró su libro de poemas.

Frustrated, she closed her book of poems.

“¡He tenido suficiente! ¿A caso creen que aprenderé esto por arte de magia? ¡Lee ‘El Saltamonte y la Hormiga’ y Poof!” dijo ella, suspirando en desánimo.

“I’ve had enough! Do you believe that I will learn this by magic? Read ‘The Grasshopper and the Ant’ and Poof!” She said, sighing with discouragement.

¡Demonios! Amandine se dió cuenta que había dicho la fórmula mágica. Ella colocó sus manos sobre su boca, y abrió sus ojos. Unos segundos pasaron, y ella esperó. Nada pasó.

Dang it! Amandine realized that she had said the magical formula. She clapped her hands over her mouth, and her eyes opened wide. A few seconds passed, and she waited. Nothing happened.

Contenta por tener razón, ella se levantó para buscar algunos dulces. Mientras  se preparaba para salir, pegó un pequeño grito por miedo. ¡Estoy soñando! Se dijo a sí misma, ¡es imposible, los ratones verdes no existen!

Content to be right, she got up to look for some candies. While she was preparing to leave, she let out a small cry of fear. I am dreaming! She said to herself, it is impossible, green mice don’t exist!

No, ella no estaba soñando. Muy gentilmente,  abrió la puerta de su habitación y salió. Ya no estaba en su casa, sino en un bosque magnífico. Un ratón verde se detuvo en el camino frente a ella. Con mucho coraje, Amandine decidió hablar con el ratón.

No, she was not dreaming. Very gently, she opened the door to her room and left. It was no longer her home, but a magnificent forest. A green mouse stopped on the path in front of her. With a handful of courage, Amandine decided to talk to the mouse.

“Hola, Señor Ratón Verde. ¿Me podría decir qué es este lugar?”

“Hello, Mrs. Green Mouse. Can you tell me what this place is?”

El ratón verde, que parecía enfermo, respondió con una vocecita.

The green mouse, who seemed ailing, responded to her in a tiny voice.

“¡Es el bosque imaginario, claro!”

“It is the imaginary forest, of course!”

“¿Qué es el bosque imaginario?”

“What is this imaginary forest?”

“¡Bueno! ¡Es el lugar donde viven todos los seres imaginarios!”

“Well! It is the place where all imaginary things live!”

Y con esas palabras, una fuerte y robusta liebre pasó a la par de ellos con gran velocidad, seguida por una tortuga que se movía lentamente.

And with those words, a strong and robust hare passed by them with great speed, followed by a tortoisewho was moving very slowly.

“¡Son la liebre y la tortuga del poema!” dijo Amandine.

“It’s the hare and the tortoise from the tale!” said Amandine. 

A su derecha, un zorro miraba hacia la cima de un árbol donde un cuervo tenía un pedazo de queso en su pico. Y, por allá, una hormiga y un saltamontes hablaban.

On her right, a fox looked towards the top of a tree where a crow was perched with a piece of cheese in its beak. And over there, an ant and a grasshopper were talking.

“¡Todos ellos están aquí, es extraordinario!” Pero Señor Ratón Verde, ¿por qué está enfermo mientras que todos los demás aquí se ven en buena forma?”

“They are all here, it is extraordinary! But Mrs. Green Mouse, why are you so sick while everything else seems in perfect form?”

“Míralos a ellos, la liebre, la tortuga, el zorro, el cuervo y a todos los demás. Sólo hablan de ellos en tu escuela. ¡Pero ninguno habla del pequeño ratón verde! ¡Y es por eso que me estoy enfermando!”

“Look at those ones, the hare, the tortoise, the fox, the crow, and all the others. All you talk about at your school is them. No one talks about the tiny green mouse! And that’s why I am sick right now!”

“¿De verdad?”

“Really?!”

El ratón verde exclamó,

The green mouse exclaimed,

“¡De verdad! ¡Si ustedes ya no hablan más de mí, yo desapareceré!”

“It’s true! If you do not speak of me anymore, I will disappear!”

“¡De acuerdo entonces!”

“Well then!”

Amandine estaba completamente alterada. Ella pasó mucho tiempo con el ratón, visitando el bosque imaginario y conociendo a todos sus amigos de los cuentos. Pero Amandine se dijo a sí misma que debería regresar a casa porque sus padres empezarían a preocuparse.

Amandine was completely turned upside down. She spent a lot of time with the mouse, visiting the imaginary forest and meeting all of her friends from the tale. But Amandine told herself that she should go back home because her parents might begin to worry.

Al regresar, su madre entró repentinamente a su cuarto.

Upon returning, her mother suddenly entered her room.

“¿Amandine? ¡Ah, ahí estás! Pero qué hacías, ¡estuve llamándote durante un cuarto de hora! La cena está lista.”

“Amandine? Ah, there you are! But what are you doing, I was calling you for a quarter of an hour! Dinner is ready.”

“Eh, si, si, estoy terminando de aprender mi poema y luego voy.”

“Um, yes, yes, I am finishing learning my tale and then I’ll come.”

Después de ese día, sabiendo que todas esas historias eran reales, Amandine se las aprendió de corazón. Muy sorprendidos de ello, sus padres y su maestro, el señor Moulinot, ¡le felicitaron! Los lunes se convirtieron en el día favorito de Amandine, y muy gozosamente cantaba sus recitaciones antes de ir a la escuela.

From that day on, knowing that all those stories were real, Amadine learned them by heart. Very surprised by this, her parents and the schoolmaster, Mr. Moulinot, congratulated her! Monday had become Amandine’s favourite day, and she joyfully sang out her recitations before going to school.

Un día, tenía curiosidad por algo. Entonces dijo la fórmula…

One day, she was curious about something. So she said the formula…

“Un ratón verde… y Poof,” dijo ella, respirando emocionada.

“A green mouse…and Poof,” she said, breathing excitedly.

Ella abrió la puerta, cuidadosamente viendo alrededor, ¡y ella vio al Señor Ratón Verde con buena salud! Amandine había sido exitosa. Encantada, ella continuó incansablemente contando sus historias, no solo para hacerse feliz a sí misma , pero más que nada para asegurar que su pequeño mundo siguiera viviendo alegremente.

She opened up the door, carefully looked around, and saw Mrs. Green Mouse in good health! Amandine had succeeded. Delighted, she continued tirelessly retelling her stories and reciting her tales, not just to make herself happy, but mostly to ensure that her little world could continue to live joyfully.