Missa Rose en el País Cueva-en-Brac – Missa Rose in Cave-in-Brac Country
- English Version
- Spanish Version
Missa Rose es una pequeña joven de la Tribu Suney. Con orejas puntiagudas y una cara muy delgada, los Suney son elfos de los bosques en las altas montañas. En esta tribu, una vieja leyenda cuenta la historia del Gran Sabio y el Mago Serhem-Hott. Un día, ellos se reúnen en la cima de la montaña con una piedra mágica, La Piedra de Tipheret, también conocida como la Piedra del Sol. Mientras que los elfos en la tribu Suney viven pacíficamente, una banda de celosos y malvados duendes del reino oscuro de Kuhtmal los atacó y les robó la Piedra del Sol. Tiempo después, la mamá de Missa Rose enfermó terriblemente. Ni tan solo unacto de magia podía curarla de su misteriosa enfermedad.
Missa Rose is a small young girl from the Suney Tribe. With pointy ears and a thin face, the Suney are elves of the forest in the high mountains. In this elf tribe, an old legend tells the story of a Great Wiseman and Sage Serhem-Hott. They came one day to the summit of the mountain with a magical stone, The Stone of Tipheret, also known as the Stone of the Sun. While the elves in the Suney tribe lived peacefully, a band of jealous and evil goblins of the dark kingdom of Kuhtmal attacked them and stole their Stone of the Sun. Some time later, Missa Rose’s mom fell terribly ill. Not a single magical thing cured her of this mysterious illness.
Missa Rose decidió visitar al Gran Sabio Serhem-Hott que vivía cerca de la cima de la montaña. El juzgó que era necesario usar un gran poder mágico para poder salvar a su madre de su terrible enfermedad. Missa Rose pensó durante un largo tiempo antes de concluir que el Gran Sabio estaba hablando ciertamente de la Piedra de Tipheret, la Piedra del Sol. Al día siguiente, Missa tomó su lanza y algo de ropa y empezó su viaje hacia el valle para encontrar el temible reino de los duendes. Ella sabía lo que le esperaba. ¡Se decía que el valle estaba habitado por ogros come niños, lobos, hechiceros, y ladrones!
Missa Rose then decided to pay a visit to the Great Wiseman Serhem-Hott who lived closer to the top of the mountain. He judged that it was necessary to use a great magical power to save her mom from this terrible illness. Missa Rose thought for a long time before concluding that the Great Wiseman was certainly talking about the Stone of Tipheret, the Stone of the Sun. The next day, Missa took her stick and her bundle of clothes and began her journey into the valley to find the frightening kingdom of the goblins. She knew what was waiting for her. It had been said that the valley was inhabited by child-eating ogres, wolves, sorcerers, and thieves!
Después de un día entero caminando, Missa Rose llegó al pueblo de Noblerock. Era el lugar ideal para descansar. Aquí, no había nada más que humanos. Ella se dirigió a un pequeño hostal donde un joven muchacho se le acercó. Casualmente, él también había escuchado la leyenda de la Piedra del Sol y quería encontrarla junto a ella. Su nombre era Iseod y su padre, un mago, le había entregado la Piedra de la Luna. Emocionada de encontrar a un aliado, Missa Rose aceptó la oferta de Iseod de unirse a la aventura.
After an entire day of walking, Missa Rose had arrived in the town of Noblerock. It was the perfect place to rest. Here, there was nothing but humans. She made her way inside an inn, where a young boy approached her. By chance, he had also heard the legend of the Stone of the Sun, and wanted to find it with her. His name was Iseod, and his magician father had given him the Stone of the Moon. Excited to meet an ally in her quest, Missa Rose accepted Iseod’s offer to join her.
Al amanecer, Iseod, con la Piedra de la Luna, y Missa Rose, con su magia, partieron con mucho coraje para poder enfrentarse a los monstruos del valle. Nadie los detendría. Sin embargo, el primer día, fueron atacados por un grupo de renacuajos balbuceantes. El segundo día, fue una multitud de hadas malvadas, y al tercer día, ¡fue un dragón con tres colas! Afortunadamente, Iseod tenía una espada encantada y Missa Rose tenía una varita mágica. Ellos lograron eliminar a todos sus enemigos por su cuenta, pero lo peor estaba por venir. Casi nadie había regresado con vida del Reino oscuro de Kuhtmal. En el décimo día llegaron a su destino. Un gran rótulo de madera decía: “¡Malditos aquellos que entren al País Cueva-en-Brac, el Gran Reino de Kuhtmal!”
At sunrise, Iseod, with his Stone of the Moon, and Missa Rose, with her elf magic, left with a lot of courage to confront the monsters of the valley. No one was going to hold them back. However, on the first day, they were attacked by a group of slobbering toads. The second day, it was a hoard of evil fairies, and on the third day, it was a big dragon with three tails! Luckily, Iseod had an enchanted sword and Missa Rose had a magical wand. They were successful in eliminating all their enemies on their own. But the worst was yet to come. Almost no one had ever returned alive from the dark Kingdom of Kuhtmal. On the tenth day, they arrived at their destination. A big wooden sign above said: Cursed be those who enter Cave-in-Brac Country, the Great Kingdom of Kuhtmal!
Era terrorífico. Un poco más adelante, detrás del rótulo, podían ver unas grandes escaleras hechas de piedra que descendían a las profundidades de la tierra. Aquí fue donde empezó su verdadera aventura. Tomando sus manos con coraje, entraron al reino malvado de los duendes. Las escaleras descendían muy profundamente y ni una sola luz iluminaba su camino sobre las gradas, pero Iseod tenía más de una cosa en su bolso. Equipado de la Piedra de la Luna y con la ayuda de un viejo encantamiento, fue capaz de disipar la oscuridad con luz. ¡Cuánto más avanzaban, más se veían forzados a tapar sus narices, el olor en el aire era nauseabundo!
It was terrifying. A bit further along, behind the sign, they could see a big staircase made of stones that descended into the depths of the earth. It was then that their true quest began. Taking their courage in both hands, they went into the evil kingdom of the Goblins. The stairs descended very steeply and not a single light illuminated their steps. But Iseod had more than just one thing in his bag. Equipped with his Stone of the Moon, and with the help of a very old magical recitation, he was able to dissipate the darkness with the light. The more they advanced, the more they were forced to plug their noses, as the smell in the air was putrid!
De repente, ¡escucharon quejidos! Eran los duendes quienes se quejaban, ya que estaban alarmados por la luz que emitía Piedra de la Luna.
“¡Rápido!” decían ellos, “¡Debemos escondernos!”
Corrieron rápidamente para encontrar un lugar seguro.
“¡Ahí! ¡Justo ahí detrás de la piedra!” gritó Missa Rose.
Fue justo ahí cuando vieron el objetivo de su misión. Justo detrás de ellos, no muy lejos de la piedra donde se ocultaban, había un puente retráctil sostenido por una gran columna, e incrustado en él estaba la famosa Piedra de Tihperet, la Piedra del Sol. Ya que había estado por mucho tiempo en la oscuridad del Reino de Kuhtmal, ya no tenía más brillo. Iseod y Missa Rose se apresuraron a recuperarla antes que los duendes llegaran, luego volvieron y se escondieron otra vez.
All of a sudden, they heard crying! It was the Goblins crying, as they were alarmed by the light emitted by Iseod’s Stone of the Moon.
“Quick!” they said at the same time, “We must hide!”
They ran full speed to find a safe spot.
“There! Right there, behind that rock!” Yelled Missa Rose.
It was there that they saw the goal of their mission. Just behind them, not far from the rock where they were hiding, a draw-bridge held a big column, and imbedded in it was the famous Stone of Tipheret, the Stone of the Sun. Having been completely obscured in the middle of the Kingdom of Kuhtmal, it did not shine anymore. Iseod and Missa Rose hurried to recover it before the Goblins arrived, then returned to hide.
Viendo que la Piedra del Sol había desaparecido, los duendes caminaron hacia la columna. Iseod dejó su escondite y con la ayuda de su espada encantada, violentamente cortó las cuerdas que sostenían el puente. Los duendes no podían darse vuelta e Iseod junto con Missa Rose podían ahora regresar a la superficie de la tierra. El camino de regreso fue más tranquilo que la entrada. Al llegar al pueblo humano de Noblerock, Missa Rose le preguntó a Iseod que le acompañara a su pueblo. ¡Ahora, enoamorado de Missa Rose, aceptó sin dudarlo!
Seeing that the Stone of the Sun had disappeared, the Goblins made their way towards the column. Iseod left his hiding spot, and with the help of his enchanted sword, he violently cut the cords that held the bridge. The Goblins could not turn around and Iseod, along with Missa Rose, could now return to the surface of the earth! The route back proved to be more calm than the entry. Upon arriving to the Human town of Noblerock, Missa Rose asked Iseod to accompany her back to her place. Now in love with Missa Rose, he accepted without hesitation!
Al llegar, la madre de Missa Rose tenía un aire de una mujer moribunda. Con la ayuda de toda la tribu, la llevaron a la casa de Serhem-Hott, el Gran Sabio. Cuando la vio, sin embargo, creyó que ya era muy tarde y que estaba muy enferma y que la Piedra del Sol no sería suficiente. Después de grandes invocaciones mágicas, la Piedra del Sol brilló intensamente. Durante las siguientes horas, el Gran Sabio hizo todo en su poder para poder salvar la madre de Missa Rose, pero a pesar de ello, su enfermedad era más fuerte que el sabio.
Upon their arrival, Missa Rose’s mother had the air of a dying woman. With the help of the entire tribe, they brought her to the house of Serhem-Hott the Great Wiseman. When he looked at her, however, he believed that it was too late, and that she was too ill — the Stone of the Sun would not suffice. After some great magical invocations, the Stone of the Sun shined very bright. During the hours that passed, the Great Wiseman did everything in his power to save Missa Rose’s mother, but in spite of this, her illness was stronger than he was.
Justo antes de que su madre diera su último suspiro, Missa Rose la abrazó fuertemente, diciéndole “Te amo mamá, ¡no te vayas!”. Todo mundo empezó a soltar lágrimas, y luego, de la nada, ¡la enfermedad desapareció! La madre de Missa Rose se recuperó y pudo responder a su hija: “Yo también te amo hija”. ¡Hurra! Gritó la tribu de alegría – ¡habían curado su enfermedad! Más tarde, Missa Rose e Iseod después de sus grandes aventuras, se casaron. ¡Unificaron a los humanos y a las tribus de elfos y nunca más fueron atacados por los duendes!
As soon as her mother was about to have her last breath, Missa Rose hugged her mother very hard, saying, “I love you mom, don’t go!” Everyone started to tear up. Then, all of a sudden, the illness left her! Missa Rose’s mother recuperated and could then respond to her daughter: “I love you too my dear.” Hooray! The tribe shouted for joy — they had cured the illness! Later on, Missa Rose and Iseod, after all their adventures, finally got married. They unified the human and elf tribes and they never were attacked by the goblins again!
Esto es lo que dijo Missa Rose cuando llegó su tiempo de ser madre: “¡Finalmente, el amor, como siempre, es el acto más grande de magia!”
Here is what Missa Rose said as soon as the time came for her to become a mother: “Finally, love, like always, will remain the best kind of magic!”