Listen to track Week 13
Faltar un tornillo (a alguien) (Spain)
To be missing a screw
To be a bit mad, crazy
A veces creo que te falta un tornillo.
Sometimes I think you got a screw missing in your brain.
Ha pasado un ángel (Spain)
An angel has crossed
The moment in a conversation with a big group in which everybody becomes silent
Parece que ha pasado un ángel.
Everyone is so quiet.
Pillar un buen pedal (Spain)
To get a good pedal
To get very drunk
¿Vamos a pillar un buen pedal esta noche?
Are we going to get drunk tonight?
Hablando del rey de Roma (Spain)
Talking about the king of Rome
It is used when you're talking about somebody and suddenly he or she appears; similar to “Speak of the devil and he shall appear” in English
Hablando del rey de Roma, mira quién llegó.
Speaking of the devil, look who's here.
Perder el piso
To lose the ground
To become inaccessible because of wealth or fame / to let fame get to your head
La fama lo ha vuelto grosero, está perdiendo el piso.
His fame has made him rude, it has gone to his head.
Hablar por los codos (Spain)
To talk by the elbows
To talk a lot
Creo que le dicen Radio, habla hasta por los codos.
I think they call him Radio because he talks so much.
Hacer borrón y cuenta nueva (Spain)
To make a blot and new bill
Start with a clean slate
Carlos piensa en esto... podría ser nuestro borrón y cuenta nueva, un nuevo comienzo.
Charles think aboutthis... it could be our clean slate, a fresh start.