Lesson 1 of 0
In Progress

Week 16 – Spanish Idioms Copy Copy

Listen To track Week 16

Day 106

Ir pisando huevos (Spain)

To go crushing eggs

It is used when someone walks or moves very carefully, to tread on eggshells

Spanish Example:

Con esos tacones parece que vas pisando huevos.

English Example:

You walk like treading on eggshells with those high heels.

Day 107

Beberse hasta el agua de los floreros (Mexico)

To drink even the water of the vases

To drink a lot of alcohol

Spanish Example:

Anoche bebi hasta el agua de los floreros.

English Example:

I think I had a bit too much to drink last night.

Day 108

Irse con la música a otra parte (Spain)

To go with the music to other placeTo leave a place in which he/she doesn't feel comfortable

Spanish Example:

Es mejor que te vayas con la música a otro lado.

English Example:

You better go somewhere else.

Day 109

Irse por los cerros de Úbeda (Spain)

To go through Úbeda's hills

to beat around the bush

Spanish Example:

No te vayas por los cerros de Úbeda, veamos la lista de cargos de nuevo.

English Example:

Don´t beat around the bush, let's take a look at this list of charges again.

Day 110

La gota que colma el vaso (Spain)

The drop that filled the glass

It is used when something has reached its limit and makes you explode; similar to “the last straw”

Spanish Example:

Creo que este fallo nuestro fue la gota que colmó el vaso.

English Example:

I believe that this failure on our part was the last straw

Day 111

La pescadilla que se muerde la cola (Spain)

The small hake that bites her tail

It is used to talk about a problem that doesn't have solution but you keep trying to find a solution; similar to “a dog chasing its tail”

Spanish Example:

La falta de confianza es pues como la pescadilla que se muerde la cola, en ausencia de confianza no se actúa colectivamente.

English Example:

The lack of trust is like a dog chasing its tail--without trust, collective action does not occur.

Day 112

Lágrimas de cocodrilo (Spain)

Crocodile's tears

When someone pretends he/she is sad, crying or feeling guilty, but you know it's not true.

Spanish Example:

Ud. está en nuestra contra - Ahórrese las lágrimas de cocodrilo.

English Example:

You're against us - Spare me the crocodile tears.