Week 17 – Spanish Idioms Copy Copy
Listen To track Week 17
Day 113
Salir el tiro por la culata (Spain)
To leave the shot through the butt
It is used when something didn't end as you expected; to backfire
Spanish Example:
Yo solo quería hacerla feliz y me salió el tiro por la culata.
English Example:
I just wanted to make her happy, and everything I did backfired.
Day 114
Liarse la manta a la cabeza (Spain)
To tie a blanket to yourhead
To make a decision without thinking too much; to throw caution to the wind.
Spanish Example:
Se lió la manta a la cabeza y compró lo que le apeteció.
English Example:
She threw caution to the wind and bought what she wanted.
Day 115
Llegar y besar el santo (Spain)
To arrive and kiss the saint
To achieve something in a short period of time
Spanish Example:
Envió su currículo a la empresa y enseguida la llamaron para empezar a trabajar en ella. Fue llegar y besar el santo.
English Example:
She sent her CV and got called inmediately!
Day 116
Llevar la voz cantante (Spain)
To carry the singing voice
To be the leader
Spanish Example:
Quiero llevar la voz cantante en éste.
English Example:
I want to take the lead on this one
Day 117
Llevar los pantalones (Spain)
To wear the pants
To be the leader (generally it is used in a couple, to know who is the more dominant one)
Spanish Example:
Si usted no es capaz de llevar los pantalones...no se queje después
English Example:
If you can't wear the pants in your family...don´t complain later on.
Day 118
Llevar una buena cogorza (Spain)
To have a good 'cogorza'
To be very drunk
Spanish Example:
Creo que necesitamos emborracharnos... una buena, buena cogorza.
English Example:
I think we need to get drunk - really, really drunk.
Day 119
Llevar una buena melopea (Spain)
To have a good 'melopea'
To be very drunk
Spanish Example:
Parece llevas una buenamelopea.
English Example:
It seems that you are very drunk.