Week 19 – Spanish Idioms Copy Copy
Listen To track Week 19
Day 127
Matar dos pájaros de un tiro (Spain)
To kill two birds with one shot
It is used when someone obtains multiple results with only one action, or to kill two birds with one stone
Spanish Example:
Mañana tengo que ir del trabajo al banco, aprovecho y hago el depósito de la renta, así mato dos pájaros de un tiro.
English Example:
Tomorrow I have to go to the bank because of work and I will make the deposit the rent, so I´ll kill two birds with one stone..
Day 128
Matar moscas a cañonazos (Spain)
To kill flies with cannon shots
To waste resources to obtain something that doesn't need that much effort
Spanish Example:
También es una medida que permite abrir el mercado sin matar moscas a cañonazos.
English Example:
It is also a market-opening measure without using more effort than necessary.
Day 129
Tomar el pelo a alguien (Spain)
To take the hair to someone
To trick someone (normally as a joke); to make a fool of somebody
Spanish Example:
¿Usted quiere tomar el pelo a los diputados?
English Example:
Are you trying to trick the honourable Members?
Day 130
Salir rana (Spain)
To come up frog
When something ends in disaster
Spanish Example:
Esa fiesta salió rana.
English Example:
That party didn't end up well.
Day 131
Saber mal (algo a alguien) (Spain)
To taste bad (something to someone)
To feel guilty or feel bad about something
Spanish Example:
Me sabe mal, pero... parece como si alguien quisiera defraudar a la empresa.
English Example:
I hate to be the one to say this, but it appears as if somebody is trying... to defraud the company.
Day 132
Sonar (algo/alguien a alguien) (Spain)
To sound (something/someone to someone)
To seem familiar
Spanish Example:
Eso me suena a nuestro Coronel O'Neill.
English Example:
That sounds like our Colonel O'Neill.
Day 133
Tocar los huevos (Spain)
To touch the eggs
To disturb someone; to annoy
Spanish Example:
Deja de tocar los huevos y camina.
English Example:
Stop messing around and get moving!