Week 21 – Spanish Idioms Copy Copy
Listen to track Week 21
Day 141
Morir de éxito (Spain)
To die due to success
; to become a victim of your own success
Spanish Example:
Europa es la historia de un éxito, pero se puede morir de éxito.
English Example:
Europe is a success story, but it could die from its success.
Day 142
Mucho ruido y pocas nueces (Spain)
Much noise and little walnuts
It is used when, after a big racket, there isn't any positive result; much ado over nothing
Spanish Example:
Como se suele decir, Presidente, ha habido mucho ruido y pocas nueces.
English Example:
As they say, Mr President, there has been much ado about nothing.
Day 143
Ni fu ni fa (Spain)
Nor 'fu' either 'fa'
It indicates that something is indifferent
Spanish Example:
A mí, el fútbol, ni fu ni fa.
English Example:
Mind you, soccer doesn't stir me up much.
Day 144
Ni harto de vino (Spain)
Not even full of wine
It means you wouldn´t be persuaded to do something, Similar to “Over my dead body” or “Not in a million years”
Spanish Example:
Yo no aceptaría ese trabajo ni harto de vino.
English Example:
I wouldn´t take that job in a million years.
Day 145
Ni me va ni me viene (Spain)
It doesn't come or go with me
Not to care about something
Spanish Example:
La verdad es que a mí el fútbol ni me va ni me viene.
English Example:
The truth is I don't really care about football.
Day 146
No dar el brazo a torcer (Spain)
Not to give your arm to twist
It is used when nobody can convince a person to change his/her opinion
Spanish Example:
Fueron los Estados Unidos los que no dieron su brazo a torcer.
English Example:
It was the United States who stood firm.
Day 147
No dar un palo al agua (Spain)
Not to give a stick to the water
Not to lift a finger
Spanish Example:
Tu profesor no da un palo al agua.
English Example:
Your teacher doesn´t lift a finger.