Week 21 – Spanish Idioms Copy Copy
Listen to track Week 21
Morir de éxito (Spain)
To die due to success
; to become a victim of your own success
Europa es la historia de un éxito, pero se puede morir de éxito.
Europe is a success story, but it could die from its success.
Mucho ruido y pocas nueces (Spain)
Much noise and little walnuts
It is used when, after a big racket, there isn't any positive result; much ado over nothing
Como se suele decir, Presidente, ha habido mucho ruido y pocas nueces.
As they say, Mr President, there has been much ado about nothing.
Ni fu ni fa (Spain)
Nor 'fu' either 'fa'
It indicates that something is indifferent
A mí, el fútbol, ni fu ni fa.
Mind you, soccer doesn't stir me up much.
Ni harto de vino (Spain)
Not even full of wine
It means you wouldn´t be persuaded to do something, Similar to “Over my dead body” or “Not in a million years”
Yo no aceptaría ese trabajo ni harto de vino.
I wouldn´t take that job in a million years.
Ni me va ni me viene (Spain)
It doesn't come or go with me
Not to care about something
La verdad es que a mí el fútbol ni me va ni me viene.
The truth is I don't really care about football.
No dar el brazo a torcer (Spain)
Not to give your arm to twist
It is used when nobody can convince a person to change his/her opinion
Fueron los Estados Unidos los que no dieron su brazo a torcer.
It was the United States who stood firm.
No dar un palo al agua (Spain)
Not to give a stick to the water
Not to lift a finger
Tu profesor no da un palo al agua.
Your teacher doesn´t lift a finger.