Lesson 1 of 0
In Progress

Week 21 – Spanish Idioms Copy Copy

Listen to track Week  21

Day 141

Morir de éxito (Spain)

To die due to success

; to become a victim of your own success

Spanish Example:

Europa es la historia de un éxito, pero se puede morir de éxito.

English Example:

Europe is a success story, but it could die from its success.

Day 142

Mucho ruido y pocas nueces (Spain)

Much noise and little walnuts

It is used when, after a big racket, there isn't any positive result; much ado over nothing

Spanish Example:

Como se suele decir, Presidente, ha habido mucho ruido y pocas nueces.

English Example:

As they say, Mr President, there has been much ado about nothing.

Day 143

Ni fu ni fa (Spain)

Nor 'fu' either 'fa'

It indicates that something is indifferent

Spanish Example:

A mí, el fútbol, ni fu ni fa.

English Example:

Mind you, soccer doesn't stir me up much.

Day 144

Ni harto de vino (Spain)

Not even full of wine

It means you wouldn´t be persuaded to do something, Similar to “Over my dead body” or “Not in a million years”

Spanish Example:

Yo no aceptaría ese trabajo ni harto de vino.

English Example:

I wouldn´t take that job in a million years.

Day 145

Ni me va ni me viene (Spain)

It doesn't come or go with me

Not to care about something

Spanish Example:

La verdad es que a mí el fútbol ni me va ni me viene.

English Example:

The truth is I don't really care about football.

Day 146

No dar el brazo a torcer (Spain)

Not to give your arm to twist

It is used when nobody can convince a person to change his/her opinion

Spanish Example:

Fueron los Estados Unidos los que no dieron su brazo a torcer.

English Example:

It was the United States who stood firm.

Day 147

No dar un palo al agua (Spain)

Not to give a stick to the water

Not to lift a finger

Spanish Example:

Tu profesor no da un palo al agua.

English Example:

Your teacher doesn´t lift a finger.