Week 6 – Spanish Idioms Copy Copy
Listen to track Week 6
¡Anda ya! (Spain)
Expression used when someone tells you something and you don't believe it; similar to “come on!”
Anda ya, todo el mundo se acuerda de la escuela.
Come on, everybody remembers school.
Arrimar el hombro (Spain)
To put the shoulders against
To help with a job; to pitch in
Bueno, tendremos que arrimar el hombro, supongo.
Well, we'll have to pitch in, I suppose.
Arrojar perlas a los cerdos (Spain)
To throw pearls to the pigs
To offer your time or your effort to someone who doesn't value or deserve it
Ofrecerle un libro tan bonito a alguien que no lo puede apreciar, es arrojar perlas a los cerdos.
Offering such a beautiful book to someone who cannot appreciate it is throwing pearls before swine
Bajar la guardia (Spain)
Lower one's guard
To relax one´s defensive posture.
No puedes bajar la guardia así, nunca.
You can't let your guard down like that, ever.
Caer en saco roto (Spain)
To fall in a ripped sack
To give an advice to someone that they will not keep in mind
Pero su alegato en favor de las regiones constitucionales, naturalmente, no va a caer en saco roto.
But your plea for constitutional regions is, of course, not falling on deaf ears.
Cantar las cuarenta (Spain)
To sing the forty
To give a scolding, a good talking-to
En cuanto Meg entre por esa puerta, le voy a cantar las cuarenta.
As soon as Meg walks through that door, I am giving her a good talking-to.
Como agua de Mayo (Spain)
Like water of May
When something occurs to you in the best moment, just when you need it.
Espera su dinero como agua de mayo.
He's been waiting for the money like a godsend.