Week 7 – Spanish Idioms Copy Copy
Listen to track Week 7
Como Pedro por su casa (Spain)
Like Peter on his home
When someone feels very comfortable in a place
Él actúa como Pedro por su casa.
He acts like he owns the place.
Como un libro abierto (Spain)
Like an open book
A person who doesn't hide anything, a very sincere one
Mi vida es como un libro abierto para usted.
My life is like an open book to you.
Con la iglesia hemos topado (Spain)
With the Church we had run into
To show your impotence or resignation because there is a superior power that commands you, similar to: You can´t fight city Hall
- Lo siento, mi esposa no me dejará ir de pesca el fin de semana. – Bueno, con la iglesia hemos topado.
Sorry but my wife won't let me go fishing this weekend.
Well, you can't fight City Hall.!
Con la miel en los labios (Spain)
With the honey on the lips
When you're going to have or achieve something and in the last moment you can't
Nos ha dejado un poco con la miel en los labios.
He has left us with our mouths watering.
Coser y cantar (Spain)
To sew and to dance
To be very easy; a piece of cake.
Con tu experiencia, será coser y cantar.
With your experience, it should be a piece of cake.
Costar un huevo (Mexico)
To cost an egg
To be very expensive
¡Ese anillo me va a costar un huevo!
That ring is going to cost me a fortune!
Quedarle dos telediarios (a alguien o algo) (Spain)
To have two TV news remaining (to someone or something)
When something has little useful life left, it is close to an end
A esta camisa le quedan 2 telediarios.
This shirt is at the end of its usefulness.